前段时间,《星露谷物语》新汉化上线后,被很多玩家抵制。同时,汉化组的一系列“骚操作”,更是将国外制作者都逼得发中文致歉公告。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  《星露谷物语》作为一款由个人开发制作的乡村生活模拟经营游戏,不仅量大管饱、人设有趣、机制完整,还成为后来同类型游戏的标杆。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  但毕竟是2016年推出的老游戏了,为了能让新老玩家体验到更多内容,开发者Eric Barone在前段时间对游戏进行了一场大更新,或许是因为更新内容比较大,所以这次Eric Barone选择花钱找汉化组对游戏内容进行翻译。

  开发者本意是想为玩家提供更好的游戏体验,但没想到新汉化组却将游戏进行了“魔改”。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  在上线1.6.4版本汉化后,不少玩家发现游戏中有大量汉化名词被改动,且老版本中的一些基础名词也被改了,甚至还加入了“大厂”“盲盒”“小公主”“小王子”等网络流行词,直接影响了游戏一贯的风格,引起大量玩家的不满。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  同时,事件发生后,星露谷维基的编辑和新汉化组进行了沟通,想要寻求解决问题的方法,但新汉化组依然选择“一意孤行”,并且还找各大UP主给新汉化造势,洗脑普通玩家认同新翻译内容,无视玩家提出的汉化修改意见。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  导致玩家们对新汉化组的意见越来越大,纷纷退游打差评。最终,这一事件引起了游戏制作人Eric Barone的注意。他在得知此事后,立即发布了一份中文致歉公告,并解雇了这个新翻译组。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  现在,由于Eric Barone的道歉态度诚恳,加上玩家确认游戏会回滚进度,事情也逐渐平息了下来。

  这次风波中,除去玩家对于汉化组态度的意见,再次让我认识到,一个好的汉化的重要性。今天正好借由这次机会,好好聊一聊游戏汉化中的“信达雅”。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  在翻译界,对翻译艺术最好的描述应该就是:塞万提斯所说的“翻译是织锦的另一面”和严复《天演论 • 译例言》中的“译事三难:信、达、雅”。

  “信”,准确,忠实于原文,不悖原文。

  “达”,通顺流畅,不拘泥于原文形式。

  “雅”,赋予文采,追求文章的内涵,简明优雅。

  在中国语境里,谈到翻译时,“信达雅”是个绕不开的话题。自严复在《译例言》中提出这个观念以来,大多数翻译读者就将这三个字奉为圭臬。

  而游戏作为一种特殊载体,虽然不会像书本一样保持同种文风,有时甚至还会因为特殊而复杂的游戏设定,导致翻译难度超过书本。但游戏有很多类型,翻译的难度也会因为游戏种类不同,而有所变化。

  像是肉鸽这种比较看重机制的游戏,除非有着特殊的世界观,否则只要做到“信”即可。

  而像galgame、或者RPG这种依靠剧情推动的游戏,则需要翻译者拥有很高的翻译水准,因为这类游戏中玩家作为主角,需要有极强的代入感,才能感受游戏的乐趣,所以至少要做到“信、达”。

  “信达雅”中“雅”,是最难的。

  首先需要“翻译者对游戏的理解和认可”。

  《星露谷》新翻译组的这次翻车就是很好的一个反例,《星露谷》的故事设定是,一位厌倦了城市生活的年轻人回到了爷爷的镇子,继承农场,每天过着温馨且忙碌的农场生活,虽然镇子上的人性格各异,但大部分都是善良而淳朴的。

  然而,在这样的游戏情境中,混入时下流行的“内卷”和“盲盒”等词汇,非常影响了玩家的代入感。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  其次就是“翻译者自身的语言水平”。

  很多时候,翻译并不一定需要译者拥有多高的“外语造诣”,中文的表达能力以及优秀的文学修养和审美能力才是最重要的。需要译者能够在保持原文意思的基础上,用目标语言创造出优美、生动、富有感染力的表达。比如:

  “In me the tiger sniffs the rose”--心有猛虎,细嗅蔷薇(译者:余光中)。

  “Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves”--生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(译者:郑振铎)

  《winter is coming(直译:冬天要来了)》--中译:《凛冬将至》

  《あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない(直译:我们仍未知道那天所看见的花的名字)》--中译:《未闻花名》

  从上述的中译可以看出,优秀的译者还需要有一定的“文学素养”,但是在《星露谷》新汉化组的这次更新中,我只感觉到了“浓浓的敷衍”。

  举几个例子,游戏中他们将含有魔法要素的“谜之盒”改成现实中的“盲盒”、将“山岭”翻译成略显土气的“山上”、将“勾心斗角”翻译成网络流行词“内卷”、将“诱钩”(Lure)改成除钓鱼佬外没人听得懂的音译词“路亚”,还将“教父”翻译成略带歧义的“义父”……

  这些都是玩家抵制新汉化的原因。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  作为一位玩家,我还是希望翻译者可以在尊重游戏的同时,也能尊重玩家。毕竟一款好的游戏,在本地化时,离不开优秀的翻译。

小编点评:

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅” 星露谷物语 平台:PC 借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”0%的玩家推荐 0 我要虾说
标签:

免责声明:本站文章均来自网站采集或用户投稿,网站不提供任何软件下载或自行开发的软件! 如有用户或公司发现本站内容信息存在侵权行为,请邮件告知! 858582#qq.com

稳了!魔兽国服回归的3条重磅消息!官宣时间再确认!

昨天有一位朋友在大神群里分享,自己亚服账号被封号之后居然弹出了国服的封号信息对话框。

这里面让他访问的是一个国服的战网网址,com.cn和后面的zh都非常明白地表明这就是国服战网。

而他在复制这个网址并且进行登录之后,确实是网易的网址,也就是我们熟悉的停服之后国服发布的暴雪游戏产品运营到期开放退款的说明。这是一件比较奇怪的事情,因为以前都没有出现这样的情况,现在突然提示跳转到国服战网的网址,是不是说明了简体中文客户端已经开始进行更新了呢?